Benoit Léger

Formation universitaire
M. A. en langue et littératures françaises, Université McGill (1991)
Ph. D. en langue et littératures françaises, Université McGill (2000)
Département
Études françaises
Téléphone
514 848-2424, poste 7501
Courriel
benoit.leger@concordia.ca
Biographie professionnelle

Benoit Léger enseigne la traduction littéraire et générale, ainsi que l’histoire de la traduction. En 2005, sa traduction Miracles en série de Carol Shields a été finaliste pour le prix du Gouverneur général et a remporté le Prix John-Glassco de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Il a publié aux Presses de l’Université Laval, Fils de Conquérants : le monde türk et son essor, traduction de Sons of the Conquerors : The Rise of the Turkic World, en 2011 et,  en 2012 : Rendez-vous avec al-Qaïda. Trois décennies à explorer la mosaïque du Proche-Orient (Dining with Al-Quaeda), tous deux de Hugh Pope. Sa traduction de Cosmopolitan Anxieties : Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany de Ruth Mandel paraîtra en 2014. Il a également publié, en 2007, une édition critique des Études sur la traduction de l’anglais de Madame de Rochmondet (1830), aux Presses de l’Université d’Ottawa.

Domaine(s) de spécialisation

Traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle (Swift, Pope, Fielding, Clifton); pseudo-traductions; réception critique des traductions aux 18e et 19e siècles; vocabulaire traductionnel au 18e siècle et métaphores de la traduction; paratexte et traduction; Desfontaines et Voltaire; rééditions de traductions et retraductions concurrentes du Gulliver au 19e siècle; traduction littéraire; Carol Shields; histoire de la traduction ; traduction journalistique ; traduction des sciences humaines.

Sélection de publications

OUVRAGES

  • Rendez-vous avec Al-Qaïda (Dining with Al-Quaeda), traduction de l’anglais, Hugh Pope, Presses de l’Université Laval, Québec, 2012, 421 p.
  • Fils de Conquérants. Le monde türk et son essor (Sons of the Conquerors : The Rise of the Turkic World), traduction de l’anglais, Hugh Pope, Presses de l’Université Laval, Québec, 2011, 434 p.
  • Brink Scholchz, « Le retour », City Books, Bruxelles, 2011.  
  • Études sur la traduction de l’anglais, G.M. de Rochmondet (1830), Introduction et notes, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 2009, 286 p.
  • [en collaboration avec Hughette Bouffard-Eyüboğlu], Sabahattin Eyüboğlu, Le Bleu et le Noir (Mavi ve Kara), traduction du turc, Iş Bankası, Istanbul, 2008 100 pages.

CHAPITRES DE LIVRES (AVEC COMITÉ DE LECTURE)

  • « Théories », Frédéric Weinmann, en collaboration avec Benoit Léger, Lieven D’hulst et Rainier Grutman, Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez, dirs., Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle, Paris, Verdier, 2012, p. 511‑548.
  • « Gibelins et guelfes du Second Empire : traduire la Divine Comédie sous Napoléon III », dans Censure et traduction, sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, France, 2011, p. 131-144.
  • « Dante sous le Second Empire : héros de la liberté ou héraut de la réaction? », dans The Power of the Pen, Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, sous la direction de Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer et Michaela Wolf, LIT Verlag, Berlin, Münster, Vienne, Zürich, Londres, 2010, p. 243-263.
  • « Voyages de Desfontaines dans la Romancie : le Nouveau Gulliver (1730) », dans Préfaces romanesques, Peeters, Leuven et Paris, collection « La République des Lettres », 23, 2005, p. 219-231.
Prix et distinction

Finaliste pour le prix Mœbius (2003)

Finaliste pour le prix du Gouverneur général 2005 (traduction)

Prix John-Glassco de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (2005)