Courriel
benoit.leger@concordia.ca
Sélection de publications
Traductions
- Et les chiens bouffent les cadavres. Notre guerre en Afghanistan (trad. de Graeme Smith, The Dogs Are Eating Them Now. Our War in Afghanistan), Québec, Presses de l’Université Laval, 2015.
- L’angoisse cosmopolite. La citoyenneté et l’appartenance remises en question par les Turcs d’Allemagne (trad. de Ruth Mandel, Cosmopolitan Anxieties. Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany), Québec, Presses de l’Université Laval, 2014.
- Rendez-vous avec al-Qaïda. Trois décennies à explorer la mosaïque du Proche-Orient (trad. de Hugh Pope, Dining with Al-Quaeda), Québec, Presses de l’Université Laval, 2012.
- Fils de conquérants. Le monde türk et son essor (trad. de Hugh Pope, Sons of the Conquerors. The Rise of the Turkic World), Québec, Presses de l’Université Laval, 2011.
- Miracles en série (trad. de Carol Shields, Various Miracles), Montréal, Éditions Tryptique, 2004.
Contributions à des ouvrages collectifs
- « Théories », Frédéric Weinmann (en collaboration avec Lieven D’hulst et Rainier Grutman), dans Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez (dirs.), Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle, Paris, Verdier, 2012, p. 511‑548.
- « Gibelins et guelfes du Second Empire : traduire la Divine Comédie sous Napoléon III », dans Michel Ballard (dir.), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011, p. 131-144.
- « Dante sous le Second Empire : héros de la liberté ou héraut de la réaction? », dans Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer et Michaela Wolf (dirs.), The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Münster, LIT Verlag, 2010, p. 243-263.
- « Voyages de Desfontaines dans la Romancie : le Nouveau Gulliver (1730) », dans Préfaces romanesques, Peeters, Leuven et Paris, coll. « La République des Lettres », 2005, p. 219-231.